Tradução Ao Pé Da Letra Não Existe

Uma das perguntas que a maioria dos professores de qualquer língua ouvem é a tal da “como traduzo isso e aquilo?”. Não há nada de errado em querer saber a tradução de palavras, muito pelo contrário, tradução do português para a língua sendo estudada é super importante no início do aprendizado.



No entanto querer traduzir de tudo ou achar que tudo possui uma tradução perfeita ou uma única tradução por sinal é uma das concepções erradas que alunos de idiomas possuem.

Quantas vezes professores não ouvem perguntas sobre traduções de nomes de lojas, marcas de roupas ou expressões idiomáticas que por sua vez não têm tradução exata para o português ou que não fazem sentido devido à diferença cultural do Brasil e do outro local?

Para aprender outro idioma traduzir vocabulário é inevitável, porém não se pode esquecer que estudar outra língua envolve também fatores culturais, históricos e sociais dos dois (ou mais países, no caso de idiomas como o espanhol por exemplo) e suas diferenças.

Inclusive estudos na área do aprendizado de línguas comprovam que quanto menos preconceito alunos possuem em relação à certa cultura, maiores serão as chances de eles se tornarem fluentes na língua daquele país.

Aprender idiomas é uma viagem, não necessariamente no sentido físico da palavra mas que indica tudo aquilo que se aprende sobre a cultura e o sobre o comportamente do povo que fala aquela língua. É uma viagem sem sair da sala de aula.