Além de gerar boas risadas, trava-línguas servem como uma maneira divertida de aprender e ensinar sons específicos para alunos de idiomas.
Já que essas frases são construídas com palavras que jamais seriam usadas de uma só vez.
Há trava-línguas em todos idiomas, alguns exemplos deles abaixo (links naqueles com áudio abrem em outra janela):
Em português:
Sobre aquela serra há uma arara loura. A arara loura falará? Fala, arara loura!
Em alemão:
Weite Wege wiederbringen weise Worte.
(caminhos longos requerem palavras sabias).
Em espanhol:
Que rapido corren los carros, cargados de azucar, del ferrocarril!
(que rapido os vagoes do trem carregados de acucar correm).
Em inglês:
She sells shells at the sea shore. Are the shells she sells real seashells?
(ela vende conchas no litoral. As conchas que ela vendem sao conchas mesmo?)
Em francês:
Je suis ce que je suis et si je suis ce que je suis, qu'est-ce que je suis?
(sou quem aspiro ser e se sou quem aspiro ser, quem sou eu?)
Em finlandês:
Minä olen Pekka Pokka ja pokkani pitää.
(me chamo Pekka poquer e meu poquer e bom).
Em italiano:
Trentatré Trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré, trotterellando.
(trinta e tres trentinos foram para Trento, todos eles trotando).
Em japones:
Shinkansen shurushuru shurushuru, senro ni sotte hashiru.
(o trem-bala anda nos trilhos fazendo tchu-tchu).
Em dinamarques:
Fisker Frits fisker friske fisk.
(O pescador Frits pesca peixe fresco)
Em grego:
Του το 'πα του παπού μου.
(tu to pa tu papu mu – eu falei para meu avo).
Em mandarim?
Niú niú hōng niú, niú nìng, niú niú níng niú.
(niuniu (nome do menino) anda no boi, o boi e teimoso e nao quer andar, o menino entao belisca o boi)