“Beating around the bush”
Essa expressao significa enrolar ou nao ir direto ao ponto, “fazer rodeio”. Ao pé da letra ela pode ser traduzida como batendo ao redor do arbusto, o que nao faz sentido algum. Porem ha duas historias para explicar essa frase:
A primeira data da epoca medieval, havia um esporte meio estranho chamado de batfowling, no qual homens armados com bats ou bastoes batiam em arbustos a noite para assustar passarinhos fora de seus ninhos, para poder assim literalmente matar as pobres criaturas.
A correlacao dessa expressao e do “esporte” medieval citado acima é que embora os homens batessem no arbusto eles estavam mais interessados nos passarinhos. Dai surgiu a expressao “neating around the bush” na lingua inglesa.
"Eavesdropper":
Eavesdropper é uma pessoa que ouve as conversas dos outros... sem ser convidada, ou seja ela é uma abelhuda ou bisbilhoteira. Agora eaves quer dizer beiral e drop é gotejar. Dize-se que na inglaterra os bisbilhoteiros ou eavesdropper ouviam as conversas dos outros atraves dos beirais das casas desses individuos, pois nao havia o sistema de calhas naquele pais ate o inicio do seculo XIX.Bem essas sao as explicacoes para duas expressoes usadas nos Estados Unidos. Se voce souber de explicacoes e/ou origens para outras expressoes ou gostaria de comentar mais sobre o assunto, deixe seu comentario abaixo.
Fonte:
Reader's Digest
Nenhum comentário:
Postar um comentário