Origens De Algumas Expressoes Americanas

Expressoes idiomaticas sao comuns em todas linguas e algumas delas sao engracadas ao pe da letra e algumas delas nao fazem sentido algum. A explicacao para muitas das expressoes idiomaticas em ingles se perderam no tempo ou sao desconhecidas. Ha aquelas que no entanto sao “explicaveis”. Lista com elas abaixo:

“Beating around the bush”


Essa expressao significa enrolar ou nao ir direto ao ponto, “fazer rodeio”. Ao pé da letra ela pode ser traduzida como batendo ao redor do arbusto, o que nao faz sentido algum. Porem ha duas historias para explicar essa frase:

A primeira  data da epoca medieval, havia um esporte meio estranho chamado de batfowling, no qual homens  armados com bats ou bastoes batiam em arbustos a noite para assustar passarinhos fora de seus ninhos, para poder assim literalmente matar as pobres criaturas.

A correlacao dessa expressao e do “esporte” medieval citado acima é que embora os homens batessem no arbusto eles estavam mais interessados nos passarinhos. Dai surgiu a expressao “neating around the bush” na lingua inglesa.

"Eavesdropper":

Eavesdropper é uma pessoa que ouve as conversas dos outros... sem ser convidada, ou seja ela é uma abelhuda ou bisbilhoteira. Agora  eaves quer dizer beiral e drop é gotejar. Dize-se que na inglaterra os bisbilhoteiros ou eavesdropper ouviam as conversas dos outros atraves dos beirais das casas desses individuos, pois nao havia o sistema de calhas naquele pais ate o inicio do seculo XIX.

Bem essas sao as explicacoes para duas expressoes usadas nos Estados Unidos. Se voce souber de explicacoes e/ou origens para outras expressoes ou gostaria de comentar mais sobre o assunto, deixe seu comentario abaixo.

Fonte: 
 Reader's Digest

Nenhum comentário: