Origens De Certas Expressoes Em Ingles II

Expressoes idiomaticas em quaisquer linguas nao costumam fazer muito sentido. O que pouco se sabe porem é que muitas delas tiveram sua origem em alguma situacao corriqueira da vida de seus falantes. Abaixo explicacoes para algumas expressoes idiomaticas usadas na lingua inglesa:




 “Cat got your tongue?” 

O  equivalente para o nosso “o gato comeu sua lingua?” tem duas provaveis origens, uma que data da idade media quando mentirosos tinham suas linguas cortadas e jogadas para os gatos e a outra referente a um tipo de chicote,chamado de “cat-o-nine-tails” ou gato de nove rabos, usado como instrumento de tortura pela marinha britanica, o qual era tao traumatizante que deixava os torturados mudos por algum tempo. 

“Give someone the cold shoulder”

Essa expressao é usada quando uma pessoa ignora outro individuo geralmente de maneira rude. Porem as origens dessa expressao sao mais educadas. Durante a idade media o lorde do castelo deixava um pedaco de carne crua (pertencente ao ombro do animal) sob a mesa para indicar que ja era tade demais para a continuacao das festividades. Esse ato era considerado como boa etiqueta na epoca.

“Butter someone up”

Significa bajular alguem e essa expressao teve sua origem em um costume indiano para buscar boa sorte. Esse costume se resume a atirar “bolas” de um tipo de manteiga nas estatuas dos deuses.

“bare-faced lie”


Essa expressao idiomatica significa contar uma mentira sem remorso algum, mesmo sabendo que a mentira é facilmente detectavel. As origens dessa frase deve-se a crenca de que um rosto sem barba nao teria como “esconder” qualquer motivacao ou mentira.

“Blood is thicker than water”

Essa expressao resume que lacos de sangue sao mais importantes do que quaisquer outros. Ea provavelmente foi introduzida na lingua inglesa pelos nobres britanicos para conver a importancia de se ter sangue azul.

Nenhum comentário: